Progetto Babele Rivista Letteraria
© 2002 - Progetto Babele Rivista Letteraria - fondata da Marco R. Capelli
Cos'è PB? Chi siamo? Collabora con PB
Audiolibri BookShop Arretrati
HomePage Contatta PB Progetto Babele su Facebook Seguici su Youtube Instagram Linkedin Gruppo Telegram
TeleScrivente:    Foglio Letterario n.21 ON LINE - AUTUNNO DEI LIBRI (13/10/2021)    PB AUDIOLIBRI Presenta Incendio nell'oliveto di Grazia Deledda (10/10/2021)    Progetto Babele 7 di nuovo disponibile in formato cartaceo (30/08/2021)    DISPONIBILE IL FOGLIO LETTERARIO NUMERO 20 (27/06/2021)    [16/10/2021] 3 concorsi letterari in scadenza nei prossimi quattordici giorni    FIORI D’INVERNO scadenza 2021-10-23    LA VOCE DEI LUOGHI scadenza 2021-10-26    Luigina Parodi 2021 - X Edizione scadenza 2021-10-29    EVENTI, PRESENTAZIONI, CORSI, SEMINARI, FIERE E SPETTACOLI    AUDIOLIBRI     Il vecchio della montagna - Capitolo 01 di Grazia Deledda letto da C.Caria     Il vecchio della montagna - Capitolo 03 di Grazia Deledda letto da C.Caria     Il vecchio della montagna - Capitolo 02 di Grazia Deledda letto da C.Caria     Il vecchio della montagna - Capitolo 04 di Grazia Deledda letto da C.Caria     Il vecchio della montagna - Capitolo 05 di Grazia Deledda letto da C.Caria    RECENSIONI     Strani amori di Barbara Becheroni     L’aritmetica del noi di Paquito Catanzaro     Non muoiono le api di Natalia Guerrieri     Pasolini - L’uomo che conosceva il futuro di Marco Trevisan     Una vita da bipolare di Paola Gentili    Il Parere di PB     Cambi di prospettive di Ilaria Ferramosca     Express Tramway di Vittorio Baccelli    Il lungo viaggio di Chaetodon Vagabundus di Francesco Sciortino    I buoni ed i cattivi frutti di Francesca Ricci     Dio tu e le rose di Brunetto Salvarani e Odoardo Semellini    Articoli e saggi     Maurizio Salabelle (1959-2003) La narrativa italiana nel segno del surreale     Il vecchio della montagna     Poesia e videopoesia nel mondo contemporaneo.     Il preromanticismo e l’inizio del romanticismo in Germania     Dell’umorismo di Franz Kafka de Il processo    Racconti     Che cosa leggiamo domani? di Massimiliano Scorza     La mia intervista impossibile di Gianluigi Redaelli     La svolta di Barbara di Jacob Von bergstein     La roulette di Cinzia Baldini     Trapianto di Carlotta Reboni    Biografie     Fazil Iskander (1929-2016)     Svevo, Italo (1861-1928)     Deledda,Grazia (1871-1936)     Némirovsky,Irene (1903-1942)     Walsh, Rodolfo (1927-1977)    Traduzioni     Un campionato incompiuto di Fernando Sorrentino trad. di Marco R. Capelli     Con la "de palo" di Fernando Sorrentino trad. di Marco R. Capelli     Barman Adgur di Fazil Iskander trad. di Aldona Palys     La signorina Cubbidge e il dragone del Romanzo di Lord Dunsany trad. di Manny Mahmoud     Dove sale e scende la marea di Lord Dunsany trad. di Manny Mahmoud    Poesie     Ritornerà? di Elisa Negri     Sono qui di Elisa Negri     Biglie di Marco Pataracchia     Nelle mie terre di Marco Pataracchia     Paura di volare- di Catia Capobianchi    Cinema     The Censor, un horror sociale britannico ( 2021) regia di Guerrilla Metropolitana     Forbidden Voices - How to start a revolution with a laptop (Svizzera 2012) regia di Barbara Miller     The Blind Side (USA - con Sandra Bullock: Leigh Anne Tuohy Tim McGraw: Sean Tuohy Quinton Aaron: Michael Oher Jae Head: S.J. Tuohy Kathy Bates: Miss Sue 2010) regia di John Lee Hancock    Musica     Le rose e il deserto, un progetto artistico di Luca Cassano che nasce da Pisa (2021) - Luca Cassano     Scimpanzè (2015) - Loris Dalì     FIN (2014) - - Thomas -    
Email
PSWD
AddsZone
Save the Children Italia Onlus
View Redazione Babele's profile on LinkedIn
La Rivista
Copertina
Scarica gratuitamente
l'ultimo numero della rivista
Cart ARRETRATI
BookShop
PB Interactive
>>Stazione di servizio
Consigli & indirizzi per aspiranti scrittori
>>Telescrivente
Le NEWS di PB - quasi un Blog
>>L'angolo di Simone
Dedicato ai più piccoli
>>Piccolo spazio pubblicità
Le vostre inserzioni su PB
PB consiglia
Concorsi e premi letterari
13 concorsi in archivio
Eventi Mostre Presentazioni Spettacoli
1 eventi in archivio
Novità in libreria
NOVITA' IN LIBRERIA
42 novità in archivio
Doc
Newsletter Conc.&Eventi
Iscriviti ora, per essere sempre informati su Concorsi Letterari ed Eventi Culturali!
Assaggi
Le Recensioni
     

Cinque poemi di Indran Amirthanayagam
traduzione a cura di Susana H. Case
Pubblicato su SITO


VOTA QUESTO TESTO
Insufficiente Sufficiente Discreto Buono Ottimo

Votanti: 167
Media 81.38 %

La Pioggia

Brutto spruzzo di pioggia
penetra la pelle; il pensiero
lavato, sognato,
intrappolato a torrenti, spezzo

l'acqua scrollando
il sogno per salutare i vetri
striati
e un colibrì

infrangendosi sulla finestra,
lasciando piccole tracce bagnate.
Come posso bere
questa pioggia…i miei

connazionali rotolando
nel mare,
provando a aggrapparsi
agli alberi

anche sradicati
e buttati indietro a una spiaggia
piena di rifiuti
di una città fatta a pezzi?

Rain

Cold twist of rain
penetrates skin; thought
washed, dreamed,
trapped in sheets, I break

through waters shaking
off sleep to greet streaked
window panes
and a hummingbird

crashing glass,
leaving tiny, wet prints.
How shall I drink
this rain…my island

friends tumbling
out into ocean,
trying to latch
on to trees

also uprooted
and flung back to a beach
filled with the rubbish
of a city smithereened?

----- 

I Confini

Non parliamo
di paesi o di patrie;
c'è un oceano
e c'è una spiaggia
pieni di corpi,
e un mare ignaro

della calamità umana,
la luna illuminata
negli occhi d'un amante,
i passeri
la mattina dopo
ritornati per ballare.

Raccogliamo
i morti ora, tutti
gli accordi di pace,
i documenti dell'assicurazione.
Andiamo attraverso
i confini ora.

Borders

Let's not speak
of countries or homelands;
there's an ocean
and beach
full of bodies,
and a sea unaware

of human calamity,
moon bright
in some lover's eye,
sparrows
the morning after
returned to dance.

Let's pick up
the dead now, all
the peace agreements,
insurance papers.
Let's walk across
the borders now.

----- 

La Cintura

Ho seguito le istruzioni
per allacciare
la mia cintura
e il mio giubbotto
prima
di rendere sicura
quella del mio bambino.

Quando l'onda
ha colpito, mio figlio
mi ha tenuto stretto,
le sue dita
puntate
nelle mie
spalle;

l'acqua
ci ha ingoiato,
preso dal panico,
pensando
che saremmo
annegati; l'ho
lasciato andare

pensando
che avrebbe
avuto una migliore
possibilità
di sopravvivere.
Ho vissuto.
È morto.

Belt

Instructions say
to secure
your belt
and jacket
before
tucking
in your child.

When the wave
struck, my son
held me tight,
his fingers
pressed
in my
shoulders;

water
engulfed us,
I panicked
thinking
we would
drown; I
let him go

thinking
he would
have a better
chance
to survive.
I lived.
He died.

----- 

Gli Uccelli

Quelli che mangiano sale,
stanno ai cimiteri,
cercano nei lotti abbandonati,
i corvi della guerra civile
grassi di carneficina
delle bombe artigianali,
gli avvoltoi abbuffati
saltellando da corpo
a corpo, divorando
gli occhi all'inesistenza
prima di arrampicarsi
sugli alberi
che sono sopravvissuti
aspettando ancora
sulla spiaggia
silenziosa.

Birds

Birds that eat salt,
hang about cemeteries,
forage in abandoned lots,
civil war crows
fattened on carnage
from roadside bombs,
gorged vultures
loping from body
to body, picking
eyes clean
before clambering
up into trees
that have survived
hanging still
over the silent
beach.

-----

Sfasciati: Noci di cocco

Ho perso tutti i miei compagni,
andavo da villaggio
a villaggio, ho trovato un coltello grande,
scorticavo le noci di cocco e mangiavo
fino a quando una nave mi ha trovato,
25 giorni dopo-hanno detto-
sulla spiaggia,
emaciato ma vivo.

Volevo ritornare.
Non c'è un'altra
vita per me
ma solo gettare le reti.
Mia moglie, i miei figli
sono stati spazzati via,
ma troverò
amici.

A qualcuno andrebbe
di riunirsi a me
sull'isola?
Pianterò un giardino.
Ci sono noci di cocco
e pesce. Il mare
è dolce
quasi sempre.

Wrecked: Coconuts

I lost all my companions;
walked from village
to village, found a large knife,
husked coconuts and ate
until a ship found me,
25 days later they said,
on the beach,
emaciated but alive.

I want to go back.
There is no other
life for me
but casting nets.
My wife and children
were swept away,
but I will find
myself company.

Would anybody
like to join me back
on the island?
I will plant a garden.
There are coconuts
and fish. The sea
is gentle
most of the time.

____________________________________________________

Indran Amirthanayagam scrive poesia in inglese, spagnolo, francese, creolo haitiano, e portoghese. I suoi libri più recenti sono l'ile lointaine, Pwezi a Kat Men (con Alex LaGuerre), Ventana Azul e Uncivil War. Con il suo primo libro, The Elephants of Reckoning, ha vinto il premio Patterson nel 1994. È stato un accademico della New York Foundation for the Arts e il US/Mexico Fund for Culture. BIO: Susana H. Case (https://susanahcase.com) è l'autrice di nove raccolte di poesia, la più recente delle quali è Drugstore Blue (Five Oaks Press). La sua prima raccolta, The Scottish Café è uscita in una versione bilingue, inglese e polacca, Kawiarnia Szkocka (Opole University Press). Case è una professoressa alla New York Institute of Technology a New York City. 

http://indranamirthanayagam.blogspot.com

Autore: Indran Amirthanayagam
Traduzione a cura di Susana H. Case



Recensioni ed articoli relativi a Indran Amirthanayagam

(1) Cinque poemi di Indran Amirthanayagam trad.di Susana H. Case - TRADUZIONE

Recensioni ed articoli relativi a Susana H. Case

(1) Cinque poemi di Indran Amirthanayagam trad.di Susana H. Case - TRADUZIONE

Testi di Susana H. Case pubblicati su Progetto Babele

(1) Sette poemi di Mervyn Taylor, tradotti da Susana H. Case di Susana H. Case - POESIA
(2) Cinque poemi di Indran Amirthanayagam trad.di Susana H. Case - TRADUZIONE


>>ARCHIVIO TRADUZION

>>GLI AUDIOLIBRI DI PB



-

dal 2018-02-19
VISITE: 2361


Segnala un malfunzionamento in questa pagina
© Copyright Note:
Tutto il materiale qui pubblicato è proprietà intellettuale degli autori.
Come tale non può essere riprodotto, tutto o in parte, senza preventivo consenso degli autori stessi.
GDPR 2018 - Privacy & Trattamento dati personali