|
|
|
|
Un ventaglio di autunno di Sui Sin Far (1865-1914)
traduzione di Tania Ianni
Pubblicato su SITO
|
VOTA QUESTO TESTO
|
|
Votanti:
27914
Media
80.02%
|
|
Per due settimane Ming Hoan era un ospite nella casa di Yen Chow, il padre di Ah Leen, e poichè lo amore cresce molto facilmente tra un giovane e una cameriera, accadde che Ah Leen incosciamente cedette il suo cuore e Ming Hoan altrettanto incosciamente il suo a lei. Dopo il raccolto divennero consci. Quando la loro storia fu detta a Yen Chow lui non fu molto turbato, e giurò che non disonorava la sua casa dando sua figlia a un giovane i cui genitori lo avevano promesso ad una altra. " Cosa posso farci se tua figlia mi ama e diventa mia moglie?" rispose audacemente Ming Hoan." Siamo in America, e la colpa , se colpa c'è, non è sulle tue spalle." "Vero!" mormorò la madre di Ah Leen , sorridendo sul suo futuro genero. " America!". Yen Chow scosse la testa." Terra in cui un uomo non conosce alcuna legge che la propria-- dove persino un figlio della Cina dimentica i suoi antenati e segue il proprio cuore." "Signore!" ricambiò Ming Hoan, " quando il cuore umano è legato al divino, non dovremmo seguirlo?" C'era molto più detto, ma tutto finì nel matrimonio dei giovani –e nella loro partenza. Per quello vi era il decreto severo di Chow. Ming Hoan deve affrontare i suoi genitori e metter via le nuvole di incomprensione prima di poter prendere Ah Leen. Ed ora Ming Hoan è andato e Ah Leen è sola. Sua madre entra nella stanza. Ah Leen deve prendere del te. La moglie di Yen Chow conduce sua figlia nello ampio ingresso, dove sono tenuti i rinfreschi. Le cerimonie usuali che avvenivano su un matrimonio, e che nel caso dei cugini di Ah Leen, Ah Toy e Mai Gwi Far, era durato più di una settimana, dovettero essere posposte dino al ritorno dalla Cina di Ming Hoan. Sua madre si congratulò con lei. Ming Hoan è buono da vedersi, saggio oltre i suoi anni e aveva visto il viso del mondo. La sua fortuna non è grande, ma crescerà. Pensiero più confortante di tutti, non ci sarà suocera da servire o a cui obbedire. La casa di Ming Hoan per molti anni a venire sarà nella grande città di New York. Vedi, c'è Ah Chuen, la moglie del medico di erbe medicinali e Sien Tau, la madre del Presidente della Water Lily Society. Stanno venendo a augurarle felicità. Sono donne di buon cuore, e anche se la loro classe è inferiore a quella della moglie di Yen Chow, i loro doni provano naturale miglioramento. Così la madre di Ah Leen. " Madre", mormora Ah Leen, " Ti prego di scusarmi gentilmente con i vostri amici". Le porta il suo te in veranda, e , seduta su un rocker di bambu, riflette su Ming Hoan. E' sia felice che triste. Felice di essere una sposa, ma triste perchè sola. Era stata una strana cerimonia—quel matrimonio. Non è consuetudine , persino in America, per una sposa cinese rimanere sotto il tetto di suo padre, e solo perchè, nel suo braccio piegato, lei aveva asciugato le sue lacrime, Ah Leen potrebbe realizzare se stessa la moglie di Ming Hoan. Che bella giornata! Al di sopra di lei una cupola blu, che diventa bianca appena discende al mare. Attorno a lei colline curvilinee, pendenti , coperte di un tenero verde; qui e lì zone di colore entusiastico, abbagliante—fiori della California. E' primavera—la primavera dello anno. Un piccolo canto di gioia fuoriesce dalle labbra di Ah Leen. E' buono amare ed essere amati anche se-- Cosa sta dicendo quella Lee A-Chuen? " E' un peccato che Yen Chow potrebbe aver mandato via lo sposo. La gioventù è gioventù e presto dimentica. La sorella di mia madre mi scrive che la scelta dei suoi genitori è la più bella tra tutte le belle ragazze della Province dei Rippling Rivers" . Il giorno si era improvvisamente scurito per Ah Leen. Cinque lune sono passate da quando Ming Hoan riesaminò il mare, e nessuna lettera—nessun messaggio—neanche una parola era venuta alla sua sposa in attesa. Ma è sospirato in tutte le famigli di mercanti cinesi che Ming Hoan, ignorando il suo primo matrimonio, che, essendo non consentito dai suoi genitori, potrebbe appena essere considerata vincolante, aveva preso a se come moglie nella propria terra Fi Shui, la figlia dello amico di suo padre. I cugini di Ah Leen la considerano con sguardi pietosi mentre sospirano tra loro stessi" Un ventaglio di autunno! Un ventaglio di autunno!" Ah Leen li incontra con serena approvazione. Il suo amico americano suggerisce che lei dovrebbe ottenere il divorzio; che quella è il solo corso aperto per una moglie deserta che si augura di conservare il proprio auto-rispetto. " Una moglie deserta!" le fa eco Ah Leen. " Ah, no; è stato mio padre che lo costrinse a lasciarmi. E quello che ha fatto che dovrei divorziare da lui? Gli uomini non possono vivere sui ricordi, ed è perfettamente giusto e corretto, poichè non potrebbe prendere a sè una altra moglie." Nel periodo dello anno in cui i cieli piangono, come dicono i Cinesi, vengono notizie della nascita di un figlio a Ming Hoan. Contro la ragazza americana guarda simpaticamente il viso della prima moglie dello uomo a cui un figlio è nato da un'altra donna. Sun Lin, moglie del Sam Yup Chief, porta la notizia alla casa di Yen Chow. E' tramonto e la ragazza americana siede sul porticato con Ah Leen. " Gioia!" grida Ah Leen. " Mio marito ha un figlio!" E lei stessa, su carta rossa, invia notizia dello evento a coloro dei suoi amici che non hanno ancora saputo ciò. Queste note sono orgogliosamente firmate: " Ming Ah Leen, Prima Moglie di Ming Hoan". Lo anno va avanti. Giunge a casa di Yen Chow un mercante cinese di ricchezza e influenza. I suoi occhi si posano spesso su Ah Leen. Bisbiglia a suo padre. Yen Chow tira boccate dalla sua pipa e riflette: Sicuramente una grande offesa è stata posta sulla sua famiglia. Un divorzio mostrerebbe proprio orgoglio. Non era il modo cinese, ma non stava morendo il vecchio ordine ed il nuovo prendendo il suo posto? Si, anche in Cina, la vecchia nazione che era sembrata come se volesse rimanere sempre vecchia. Parla a Ah Leen. " No, padre, no", ricambia lei. " tu hai potere di mandare via il mio amore da me, ma tu non puoi costringermi a tendere le mie braccia a un altro". " Ma", protesta sua madre, " il tuo amante ti ha dimenticato. Un altro gli ha partorito un bambino.". Una fiamma si affrettò sul viso di Ah Leen; in seguito diventa pallida come un giglio d'acqua. Lei pinza una foglia di geranio profumato, la schiaccia tra le dita e la getta via. Il profumo è attillato alle mani che pone sul petto di sua madre. "Così", dice lei, " la fragranza del mio amore sgualcito sarà sempre attillato a Ming Hoan." E' sera. Le luci elettriche stanno brillando attraverso le viti. Fuori dalla penombra oltre il loro raggio giunge un uomo. La ragazza americana, seduta in un angolo calmo della veranda, vede il suo viso. E' entusiasta e gli occhi sono pieni di amore e destino. Poi lei vede Ah Leen. Stanca del pettegolezzo da donna, la ragazza è venuta per fissare la luna, pendente nel cielo sopra di lei come una pallida perla gialla. C'è un grido dall'uomo che si avvicina. E' echeggiato dalla ragazza. In un momento lei sta inclinandosi sul suo petto. " Ah!" piange lei, sollevando la testa e guardandolo negli occhi. " Sapevo che sebbene ti ha legato con legami umani, a me eri legata da amore divino" " Un altro! Legami umani!" esclama il giovane uomo. Esclama senza spiegare—perchè i peccati dei genitori non devono essere scoperti—perchè c'è stato silenzio tra loro per così tanto tempo. "Ah Leen, tu risiedi solo sul tuo amore per me. Non ti ho offerto, " Non ti dimenticare che io ti amo!". La ragazza americana ruba. La felice Ming Hoan è inconsapevole che quando lei si sposta leggermente da lui e da sua sposa sta ripetendo a se stessa le sue parole, e sperando che non è troppo tardi per mandare a qualcuno un messaggio di ricordo.
Sui Sin Far (pseudonimo di Edith Maude Eaton; 15 Marzo 1865 – 7 Aprile 1914) è nota soprattutto per avere raccontato la vita degli immigrati cinesi in Nord America e delle prime generazioni di cinesi-americani. Nata a Macclesfield, contea di Cheshire, in Inghilterra, Edith Maude era figlia di un commerciante inglese, Edward Eaton, e di Grace "Lotus Blossom" Trefusis, originaria di Shanghai e figlia adottiva di un missionario inglese. "Sui Sin Far", in cantonese, significa "narciso", fiore molto amato dai cinesi. Nel 1870 la famiglia Eaton si trasferì negli Stati uniti e poi, definitivamente, a Montreal. A causa delle ristrettezze economiche (Sui aveva quattordici tra fratelli e sorelle), gli Eaton dovettero abbandonare l'istruzione pubblica, cosa che non impedì nè a Edit Maude nè alla sorella minore Winnifred (nota con lo pseudonimo di Onoto Watanna) di diventare apprezzate scrittrici. Dopo la pubblicazione di numerosi articoli sulla vita degli immigrati cinesi apparsi su vari quotidiani di lingua inglese a Montreal, Sui si trasferì a Seattle e poi a Boston, dove trovò lavoro come segretaria in uno studio legale. I primi racconti vedono la luce a partire dal 1896 e vengono raccolti in un'antologia nel 1912. Bibliografia essenziale: Mrs. Spring Fragrance (1912), Chan Hen Yen, Chinese Student (1912), A Love Story from the Rice Fields of China (1911), The Bird of Love (1910), An Autumn Fan (1910), Leaves from the Mental Portfolio of an Eurasian (1909), A Chinese Ishmael (1899). (MRC)
Fonte: WIKIPEDIA
© autunno di Sui Sin Far
Traduzione a cura di Tania Ianni
Recensioni ed articoli relativi a
autunno di Sui Sin Far
(0) Un ventaglio di autunno di Sui Sin Far (1865-1914) trad.di Tania Ianni - TRADUZIONE
Recensioni ed articoli relativi a
Tania Ianni
Nessun record trovato
Testi di
Tania Ianni pubblicati
su Progetto Babele
(1) La famiglia Manzoni di Natalia Ginzburg - RECENSIONE (2) Le piccole virtù di Natalia Ginzburg - RECENSIONE (3) La camera azzurra di Georges Simenon - RECENSIONE (4) Deledda,Grazia(1871-1936) a cura di Tania Ianni - BIOGRAFIA (5) Il cavaliere doppio di Théophile Gautier trad.di Tania Ianni - TRADUZIONE (6) Il piano di Dorothy Canfield trad.di Tania Ianni - TRADUZIONE (7) Un ventaglio di autunno di Sui Sin Far (1865-1914) trad.di Tania Ianni - TRADUZIONE (8) L'amore non basta mai di Jennifer Vandever - RECENSIONE (9) un giorno perfetto di Melania G. Mazzucco - RECENSIONE (10) E' una lunga storia di Günter Grass - RECENSIONE
>>ARCHIVIO TRADUZIONI
>>GLI
AUDIOLIBRI DI PB
|
|
|
|
|